Երբ ընկերությունները որոշում են մուտք գործել արտասահմանյան շուկա, նրանց գործունեության հետ կապված ամեն տարր ենթարկվում է մանրակրկիտ ուսումնասիրության, որպեսզի հանկարծ որևէ հակասություն չառաջանա նոր երկրի մշակույթի, լեզվի, սովորույթների հետ: Իսկ թե ինչի կարող է հանգեցնել այս գործոնները հաշվի չառնելը, ներկայացնենք մի քանի իրական օրինակով:
Երբ Gerber ընկերությունն Աֆրիկայում սկսեց մանկական կերերի վաճառք, փաթեթավորումը մնաց նույնը, ինչ ԱՄՆ-ում էր: Տուփերի վրա պատկերված էին ժպտացող նորածիններ: Ավելի ուշ նրանք պարզեցին, որ Աֆրիկայի բնակիչների մի մասը կարդալ չգիտի, ուստի այնտեղ փաթեթավորումների վրա պատկերվում է հենց այն, ինչ տուփի ներսում է:
«Газпром» ընկերությունը Նիգերիայի հետ պայմանագիր էր կնքել, որպեսզի սկիզբ դնի նոր համատեղ ձեռնարկությանը, և ռուսական կողմին առաջարկվել էր որոշել նոր անուն ու կարգախոս: Այս լուրջ պահին, երբ արդեն պետք է սկսվեր համագործակցությունը, «Газпром»-ը պարզապես որոշեց միացնել «Nigeria» և «gaz» բառերը՝ ստանալով ամերիկյան սլենգին բնորոշ «Nigaz» բառը, որը սևամորթների համար այնքան զայրացնող ու նվաստացուցիչ էր, որ պայմանագիրը այդպես էլ չստորագրվեց:
General Motors-ը, փորձելով առաջ խաղացնել իր նոր՝ «Сhevrolet Nova» մոդելը Կենտրոնական և Հարավային Ամերիկայում, մատնվեց ձախողման, քանի որ չէր ուսումնասիրել լեզվական տարբերություները, իսկ իսպաներեն «No va» նշանակում է «չի գնում»:
Pepsi-ի կարգախոսը՝ «Come Alive With the Pepsi Generation», որը թարգմանաբար նշանակում է «Ապրի՛ր Pepsi-ի սերնդի հետ միասին», չինական շուկայում թարգմանվել էր որպես «Pepsi-ն քո նախնիներին հետ կբերի գերեզմանից», ինչը, բնականաբար, չէր կարող չանդրադառնալ մարդկանց ընկալումների, հետևաբար նաև վաճառքի ծավալների վրա: :
Bacardi-ն սկսել էր «Pavian» անունով մրգային խմիչքի արտադրություն: Անունը ֆրանսերենում նշանակում էր շքեղություն, իսկ այ գերմաներենով թարգմանվում էր որպես բաբուին, որը կապիկի տեսակ է:
Բնական է, որ ձախողումից չեն կարող ապահովագրված լինել նույնիսկ ամենապրոֆեսիոնալ թիմերը, ուստի ավելի շատ հետաքրքիր ինֆորմացիա ստանալու համար խորհուրդ ենք տալիս անցնել այս հղմամբ և ընթերցել նաև մեր պատրաստած 4 հայտնի մարքեթինգային ձախողումներ բլոգը: